楽天ROOM始めました。まとめきれないモノ語りを集めてます

翻訳実務経験をゼロからイチに!派遣で働くメリットとやりたい仕事をもぎ取るための処世術

翻訳実務経験をゼロからイチに。派遣で働く良し悪しとやりたい仕事をもぎ取るための処世術

この頃、Twitterの翻訳クラスタを騒がせていた職務経歴書詐称問題。詳しくは先輩翻訳者さんたちがまとめてくださっています。

これには翻訳の実務経験をゼロからイチにするのが困難で、それにつけこんで詐欺的な手法を売った指導者がいるという背景があるのですが、これを知ったプロ翻訳者さんたちが翻訳実績をゼロからイチにした方法を惜しげもなく公開する流れがTwitterに生まれました。

こちらもtogetterにまとめられていますので是非。

この流れに乗って、私も経験ゼロから派遣社員として翻訳に携わるまでのお話でもしてみようかしらと思います。医薬品業界でのごく個人的な経験を元にした話ではありますが、働き方を考える上でのヒントになれば幸いです。

スポンサーリンク

私が派遣社員として医薬翻訳に携わるまで

技術者として働いた時代

理系学部出身の私は、修士課程終了後は技術者として、医薬品関連の内資系企業に就職しました。

その時点では英語はダメではなかったけれど、ずば抜けて得意でもなかったことは自白しておきます。留学経験のない大卒理系の平均レベルを想像していただければ、だいたい想像はつくかとw

それでも実務の中で英語に触れる機会がないかと言えばそうではなく、目にする機会は日常的にありました。医薬品は販売する国や地域の薬事規制に縛られるため、各国の薬局方やガイドライン、英文報告書を読むことは(時々書くことも)避けて通れませんので……

紆余曲折あり、最初に就職した会社は結婚後に辞めましたが、その後は技術者よりも事務屋になりたくて、複数言語ができれば強いと思い、翻訳を志した次第(←動機が不純)

派遣社員として実務経験を稼ぎつつ語学力をつける(現在進行形)

1社目の経験から、正社員は合ってないと思ったので、派遣社員に転向しました。

どうしても医薬品分野がよい気持ちがあったので、業界経験と当時はわずかばかりのTOEICのスコアで製薬会社の事務仕事にねじこんでもらいました。

もちろん最初から翻訳をさせてもらえたわけではなく、文書作成(和文)やチェック業務から始めて徐々に英語の分量を増やし、現在は翻訳(日英/英日)、技術文書作成(和文/英文)、文書チェック、文献調査などさせていただいてます。言ってみれば、何でも屋さんが翻訳もしている感じです。

派遣に転向してからここまで5年以上はかかりましたし、派遣先企業も数社変わりましたが、おかげさまで臨床開発や学術からCMC開発まで幅広い分野を経験させていただき、幅が広がったことはよかったと思っています。

以下、実際に派遣社員として働いてよかった点や微妙な点について少し。忌避するほどには悪くはないけど、安住できるわけでもないのが派遣社員です。

スポンサーリンク

派遣社員として医薬翻訳に挑戦してよかったこと

派遣社員として翻訳に携わってよかった点は以下の4つです。

  • 入りやすさ(始めやすさ)
  • 学習のしやすさ
  • 成果物へのフィードバック
  • 福利厚生

雇われるまでのハードルが低い

派遣社員として働く最大のメリットは、翻訳未経験で翻訳に挑戦する機会が得やすいことです。英文事務やチェッカーとして入ってから、担当業務の幅を広げて翻訳にたどり着くことが可能。

先ほどリンクしたtogetterでも、派遣社員から始めた方がかなりいらっしゃいます。

英語の資格またはバックグラウンドは必須

翻訳も視野に入れてまったく初めての派遣会社に登録する場合、英語関連の資格は必須です。

大学時代の専門や留学経験、英語に関する実務経験があれば考慮される可能性はありますが、これらがなければ資格はあった方がよいかと。スクールの受講などの学習歴や、今後取得予定の資格も伝えておくとよいと思います。

私がこれまで見た求人の足切りラインは、メールなどの簡単なやり取りがあるレベルでTOEIC600程度、外資系企業の文書作成やチェッカー業務でTOEIC750~850という印象。あくまで足切りラインなので、経験やスキル、勤務条件などで他に有利な候補者がいれば選考に進めないこともあります。

TsumuRi
TsumuRi

余談ですが、最初から翻訳者ポジションで派遣される場合は、資格に加えて実務経験が必要。かくいう私は実務経験が少ないことを理由にお断りされたことがありまして、TOEICが900超えても飾りにすらならないと悟りました。翻訳ってそんな世界ですわ😭

学習材料に事欠かない

派遣先企業での実務経験を通じて知識を得られる

産業翻訳の場合、語学力に加えて業界に関する知識が必須ですが、派遣社員は企業で実務経験を積むため、知識は自然とつきます。

業務で必要ならば蔵書や過去の資料などを見せていただくこともできますし、社内で開催するセミナーに参加できたりもします(※派遣先による)

また、医薬品業界では従事者の教育訓練が義務づけられているので、最初の1ヶ月でかなり底上げされるのではないかしら。

派遣会社(派遣元)の研修制度や提携スクールの割引を利用できる

以上は派遣先企業の話ですが、派遣会社(派遣元)独自の研修制度を利用する手もあります。無料のものもありますが、派遣会社にとっては人材確保の場でもあり、就業していない場合はその場で営業をかけられます。かなりの猛攻なので、初めてだとちょっと引くかも。

派遣会社が翻訳学校や語学スクールと提携している場合は割引価格で受講できるため、他にアテがなければ検討の余地ありかと。

依頼者との距離が近い

学習のしやすさとも関連しますが、派遣社員として働くということは、依頼者が常に側にいるということ。自分で調べて分からないことは質問して糧にできますし、成果物への濃いフィードバックを得られることもあります(※担当者の考え方や忙しさによる)

また、外注翻訳の納品物についてあれこれ言うのを小耳に挟んだりもするので、他山の石とするようにしております。

ちなみに、翻訳の巧拙はわりとあっさり見抜かれます。時々「詳しくない翻訳者かなぁ」と漏らすのを聞きますし、Wordの変更履歴でカラフルになった最終稿もたびたび目にします。つまり実績の水増しは自分の首を絞めて翻訳会社に迷惑をかけるだけかなと😅

TsumuRi
TsumuRi

ただ、依頼時の指示不足で訳が拙くなることはあるので、翻訳者のせいにしないで最初に指示してあげて!と思うこともありますw

会社員の福利厚生がある

翻訳とは直接関係ないところですが、会社員の福利厚生があるのも派遣社員のメリットかなと。

勤務日数と時間によりますが、健康保険(社保)、厚生年金、雇用保険などの社会保険の加入要件を満たせば加入できますし、有休休暇もあります。最近は産休育休も取得可能になってきています。私は派遣で産休と育休1年取りました

福利厚生は正社員の方が充実しているし、派遣社員の雇用契約は数ヵ月単位の更新制で、いつまで続くか分からない不安定な面があるため、正社員がわざわざ派遣社員に転職するのは正直おすすめできませんけどね。

なお、雇用保険の教育訓練給付制度の要件を満たした場合、対象講座の受講料の一部を支給する制度があるので、覚えておくとスキルアップに役立つと思います。(参考:教育訓練給付制度

TsumuRi
TsumuRi

固定給なのも地味にありがたいですが、大量の翻訳を超速でさばいたときは、これが歩合制ならと思ったり🤣

その後の身の振り方の選択肢が増える

翻訳の実務経験を積む点でのメリットではありませんが、派遣社員として働くと、その後の身の振り方に選択肢が増えます

翻訳未経験で派遣社員として就業すると、翻訳以外の様々な業務を経験しますが、その中で意外と他の業務のやりがいや適性が見つかったりとか。また、翻訳者と言えば在宅のイメージがありますが、意外と企業の中で働く方が合っていたりとかね。

そうやって自分の新たな面が見つかったら柔軟に乗りかえていけばいいと思います。在宅翻訳だけがゴールではないし、途中で別の職種に乗り換えたり、正社員を目指すのもアリだと思います。

TsumuRi
TsumuRi

私はまだしばらくは何でも屋の派遣社員として働くと思いますが、夫の転勤や小1の壁で辞めざるを得なくなった場合は、これまでの経験を元に職務経歴書をしたためることになるかと。いずれにしろ、私と私の家族がいちばん幸せになれる働き方を選びます!

スポンサーリンク

派遣で医薬翻訳をして微妙だったこと

長いこと派遣社員として働いていると、それなりに思うところもあるので、微妙なところも書いておきます。

通勤がめんどう

派遣社員は原則として派遣先企業のオフィスで就業するため、通勤がめんどうです。

業務内容を考えるとリモートワークでもやっていけそうですが、そもそも正社員のリモートワークがやっと認められはじめたところなので、なかなか難しいかな?という印象ですね。

医薬品業界特有の話をしますと、製薬会社にしろCROにしろ、文書を扱う部署は大都市の中心部に集中しているため、地方在住者だとそもそも通勤が難しいという問題も出てきます。その場合、他業種の派遣社員として翻訳の実務経験を積みつつ、医薬翻訳の学習を続けるという身の振り方になるのかなあ…

TsumuRi
TsumuRi

長~い通勤時間を前向きに考えるならば、集中してテキストを読む/聞くなど、インプット主体の学習には使えますね。Twitterやってる場合じゃないですよ(←私だよ)

翻訳の分量が少ない/なかなか翻訳にたどりつけない

派遣社員の担当業務は派遣先企業があらかじめ設定しているので、翻訳業務の分量が少なかったり、なかなか翻訳をさせてもらえないということもあります。原則として契約書に記載のない業務はしないことになっていますし。

ただ、これは派遣先企業の考え方次第。派遣先企業の考え方を大きく分けると以下のとおりで、

  1. 派遣社員には定型業務をこなしてもらいたい
  2. 本人の資質によっては他の業務も任せたい

②の考え方をしてくださる場合は、アピール次第で意外と早く翻訳にたどりつけることもあります。

仕事はもらうのではなく取りに行く

いずれの場合も、今後のキャリアの希望や、それに向けて努力していることがあれば、機会を見つけてアピールしておくに越したことはないと思います。

アピールの機会としては派遣会社の担当者との定期面談がありますし、派遣先企業が面談の場を設定してくださる場合もあります。フィードバックをいただいた時に前向きな返答をしておくのもいいと思います。

私の場合は実際、合わせ技で翻訳業務をもぎとった感じで、折に触れて「やってみたい/できるようになりたい」と言っていたところ、派遣先企業の方から「やってみる?」と言ってもらえたのが始まり。その後は「仕事の報酬は仕事」のような展開でした。このことから、したい仕事はもらうものではなく取りに行くものだと実感しています。業務の専門性が上がったついでに時給も上げてもらいました。

なお、業務の範囲が全然広がらないとか、希望する方向とは違うと感じたら、派遣先企業とお別れするという選択もあり得ます(実際、方向性の違いによりお別れを申し出た経験があります)。

お給料は巷で言われるほど高くはない

時給という単語を出したところでお給料の話。

派遣社員のお給料は巷で言われる程には高くありませんし、通勤交通費は支給されないことが多いです。ボーナスはありません。給与水準は派遣の求人サイトを見ていただければ分かるかなと。

派遣社員の時給は業務の専門性に応じて設定されますが、当然、一般的な英文事務<専門性の高い英文事務<翻訳・通訳という序列があります。

また、初めての派遣会社から初めての職種で派遣される場合や、時短勤務や残業なしを希望する場合は、控えめな時給を設定されることもあります(←実際された)

TsumuRi
TsumuRi

翻訳・通訳以外の事務系派遣(英語あり)の時給と、翻訳会社で「翻訳者以外」の職種で働く場合の時給を比較すると同程度かしらねという印象ですね

機会を見つけて時給交渉すべき

それでもやっぱり先立つものは必要なので、何度か派遣会社に時給交渉をもちかけたことがあります。

時給を上げるに足る実績がある場合や、業務の専門性が上がった場合は嫌な顔はされませんでしたので、「仕事の報酬は仕事」になった段階であれば至極まっとうに交渉できるという実感がありますし、権利は行使すべきだとも思います。

スポンサーリンク

最後に、どの派遣会社を選ぶのが正解か

派遣社員として働く良し悪しを知ると、次はどの派遣会社がよいのかという疑問がわいてくると思いますが、これについては正直一概には答えられないところがあります。各派遣会社が得意としている業界や、派遣先企業から案件が出るタイミング、さらには担当者との相性などもあるので、本当に一期一会。

私の場合、派遣社員として働いていたツイ友さん(@rayyucca)に複数社登録は基本!と聞いたので、とりあえず複数社に登録して、いちばんよい形で働けるところを選びました。

ちなみに、製薬会社で働いていて他の派遣さんからよく名前を聞く一般の派遣会社はこのへんです。私見ですが参考になれば。

より製造現場に近いところだと、WDBもよく聞きますが、WDBは技術者派遣のイメージが強いです。英文事務や製薬専門職(臨床開発、安全性、薬事のアシスタントなど)がよいならば上の3つのどこかかなと思いますね。

なお、テンプスタッフは製薬専門職や翻訳の講座を持っているので、学習目的にもよいと思います。一般的なビジネス英語講座はだいたいの派遣会社にあります。登録前でも派遣会社のサイトで確認できます。

何をおいても派遣会社がやりたい仕事を持っていなければ働けないので、派遣の求人サイトでまとめて検索してみるのが早いです。

なお、派遣会社によってはお友だち紹介キャンペーン(ギフト券などをくれる)があるので、派遣社員として働いているお知り合いがいれば登録前に聞いてみるとお得かもしれません。

参考まで、翻訳会社が翻訳者を派遣する場合もありますが、経験ゼロの段階で登録できるかが不明なので割愛します。こちらは業界紙の巻末やAmeliaの求人で探してみてください。

以上、翻訳の実務経験をゼロからイチにする方法【派遣社員編】でした。

TsumuRi
TsumuRi

派遣社員として翻訳実務経験をゼロからイチにはできても、フリーになるとしたらば自分の名前だけで食っていかねばならないので、信頼をどうやって構築するかという課題は残っておりますよね……