医薬翻訳者&テクニカルライター&チェッカーとしてのお仕事経歴

英語を使うなんでも屋さん Pick Up
TsumuRi
TsumuRi

こんにちは。自称「英語を使うなんでも屋さん」のTsumuRiです!

プロフィールに「英語を使うなんでも屋さん」と書いておきながら、詳しいことはまったく書いていなかったので、お仕事のはなしも掘り下げて書いてみることにしました。

これを書いたきっかけは、古くからのツイ友さんが翻訳者としての経歴をまとめてくださったことです。ヨシダさんどうもありがとう!

スポンサーリンク

「英語を使うなんでも屋さん」の実態

現在のお仕事は、ざっくりこんなことをしています。

  • 翻訳(英⇒日、日⇒英)
  • テクニカルライティング(和文/英文)
  • 成果物の点検(校正)
TsumuRi
TsumuRi

よく考えると話すことや教えることはしていないから、厳密には「なんでも」ではなかった……まあいいや。気にしないで続けます

企業の内部で働いています

翻訳やライティングのお仕事といえば在宅フリーランスの方が多いと思いますが、わたしの場合はオフィスに出勤して働いています。

ちなみに雇用形態は派遣なので、お給料は高くはないし、通勤時間も長いし、(後で書きますが)得意分野が医薬品で勤務地が大都市に集中しているという事情があります。

ここまで読むと、派遣ってデメリットだらけだなと思うかもしれませんが、それなりにメリットもあります。

  • 雇われる時のハードルが低い
    ⇒特定の業務の経験年数がネックになる場合は他のスキルを抱き合わせにして潜入
  • 実務経験が稼げる
  • 収入が安定している
  • 依頼者との距離が近い
    ⇒指導が細かく本音が聞ける
  • 業界の情報や動向がなんとなく入ってくる
    ⇒情報を得るためには普通はお金がかかる

現在の雇用形態で続けてるのはこのあたりが理由です。

こどもが小さいので、なかなか思いきったことはしにくいというのもあります。

ただ、いざとなればいつでも在宅仕事に切り替えられるよう準備だけはしておきたいところです。

得意分野は医薬品です

出産と育児によるブランクはありますが、社会人になってからずっと医薬品業界で働いています

何年か技術者として働いた後に転向しました。

自分でコツコツデータを取る仕事も悪くないんだけど、集約されたデータを利用して資料を作る仕事の方が、おもしろい情報にたくさん触れられるし、ユーザーさんに近くて魅力的だなあと思ったのがきっかけです。

もの作りの上流よりも、ユーザーさんの近くが好きです。

翻訳(英⇒日、日⇒英)

医薬品業界でライティングをしようと思うと、エラくなるか英語ができるようになるかの二択だと思ったので、まずは翻訳ができるところまでスキルを上げようと思いました。

TsumuRi
TsumuRi

今思うと「まずは」じゃねーよ!って感じなんですが、当時はビックリするほどモノを知らなかったということで、カンベンしてください……

技術者として働いていた当時、英語はそれほど得意ではなかったので、思い立ってから何年もかけて集中的に英語のトレーニングをしました。

トレーニング過程はこちらの記事で公開してます。

英検準2級に落ちたわたしが海外経験なしでTOEICスコア900を超えて英語8割の仕事につくまでの学習法
現在は英語の仕事をしているわたしですが、学生の頃は英語が苦手でした。 中学から高校まで英語のテストはだいたい平均点...

これは一般的な英語についてのはなしなので、翻訳の勉強についてもいずれきちんとまとめたいと思います。

書籍やブログで公開されている翻訳者さんのキャリアは、元々英語の素養のある方が専門知識を身につけて翻訳者になるパターンが多いので、わたしの場合はちょっと(相当?)ヘンなバックグラウンドなのかなと思います。

翻訳言語は、英⇒日も日⇒英もやりますが、分量的には圧倒的に日⇒英が多いです。

周りはほぼ全員英語の読み書きに不自由していないので、自分で英文書くのがめんどくさいんだろうなーと勝手に思ってます。

英⇒日をやらせないのは、下手くそに和文を書かせると粗さが目立つし、英文を書くよりめんどくさくないからだろうなーと、こちらも勝手に思ってます。

こんな環境なので、うかつなことをするとすぐバレて指導が入ります(笑)

TsumuRi
TsumuRi

…笑ってる場合ではない!

テクニカルライティング(和文/英文)

実は翻訳歴よりライティング歴の方が長いです。

大学時代の論文作成の裏方仕事や、技術者時代の報告書作成や手順書作成まで含めてよければ、20年やってる計算(社会人になってからは10年あまり)になります。

この時代は和文ばっかりでしたが、今につながる基礎を作ってくれた時代ですねー。

ライティング専門で仕事をさせてもらったのは2014年からで、その頃から和文と英文両方やらせてもらえるようになりました。

内容はかなりお堅い感じで、行政当局への提出資料の経験がいちばん豊富です。

TsumuRi
TsumuRi

いわゆるコモン・テクニカル・ドキュメントですね!(……全然いわゆってない)

ちなみに、いろいろやってきた中で、いちばん楽しかったのはプレゼン資料作成

お医者さん向けの説明用だったり、MRさんのお勉強用だったりいろいろですが、パワポのスライドってカラフルだし、Word文書より多少はお堅くないので、作ってて楽しかったです。

まあ中身はごりごりの技術資料や論文の要約なんですけど。

扱ってる資料の性質的に、構成やフォーマットがだいたい決まってるし、文書作成戦略やデータが揃っているところから組み立てるので、構成力はあまり身につかないと感じています。

成果物の点検(校正)

医薬品に限らず、技術資料は正確さが命!

……というわけで、同僚や他部署の作成した資料の点検もしています。

構成はだいたい固定されてるので、構成自体を直すことまでは少ないです。

それよりもデータの正確性(特に数字!)や、文書内はもちろん根拠にした資料との間に矛盾した記述がないか、かなり気にして見ています。

また、すべての記載についてデータや科学的知見による裏づけがあるかもすっごく気にします。

さらに、実験操作などは読み手がリアルに操作を想像できるかを気にしてしまいます。

TsumuRi
TsumuRi

技術者上がりのクセだと思うんですが、一連の実験操作がスムーズにたどれないと、おしりがムズムズするんです……

医薬品分野のちょっとマニアックなはなし

この項ではちょっとマニアックなはなしをします!

医薬品業界で働きたい人にしか需要はないと思うのでなんなら読み飛ばしてください(笑)

医薬品開発/製造の基礎になる学問って、それこそ医学、薬学、生物学、化学、工学、数学(統計)、薬事関連法規やガイドライン、最近はIoT活用が進んでることもあってITなど、めちゃめちゃ幅が広いです。

行政当局への提出資料はざっくり「臨床」「非臨床」「品質」の分野に分かれてますが、わたしは技術者上がりということもあり、元々の専門に近い品質分野が得意です。上にあげた学問分野の中では化学や工学に近い。

ただ、最近は低分子医薬品からバイオ医薬品、さらには遺伝子治療や再生医療に移行していく流れがあるので、これからはバイオの分野をもっと勉強したいなと。

他には、技術者時代に取った基本情報技術者の知識を生かして、IoTにも食い込んでいけないかしら。最新の知識へのアップデートは必要だけど、興味はあるのでおもしろそう。医療分野におけるブロックチェーン活用とかいう話もありますよね。

臨床や非臨床の分野も仕事として経験しましたし、それなりに勉強もしたんですが、(品質分野と比較すると)背景知識の薄さが不安材料に思えて、かなり悩みました。

TsumuRi
TsumuRi

知れば知るほど過去の自分の成果物のアラが見えてくるんですよねー

それから、やっぱり文体が少し違うので、合わせるのがたいへんでした。

だから、文系出身で自信を持ってこの分野で働いている方々は本当にすごいと思ってます。高校理科レベルから最先端の研究レベルまで知識を引き上げるって、そんなに簡単なことではないと思うので、めちゃくちゃ努力されてるんだろうなと。

この仕事をしていて思うこと

この仕事をしていて嬉しいとき

この仕事をしていて嬉しいときは、細やかな配慮のされた文章を書く人に出会ったときです。

もちろん、自分の翻訳や作成した資料がほぼ手直しなしで使ってもらえた時もすごく嬉しいんですが、それ以上に、秀逸な赤入れを受けたときの方が震えます。

なんていうのかな、わたしが書くとまだまだ字面をなぞっただけのような感じなんですが、プロジェクトの隅から隅まで知り尽くした人が修正すると、隅々まで細やかに神経が通っているものに「化ける」んですよ。

翻訳だったら、原文の書き手が単語の選択にひとつひとつに込めたであろう、心の機微や戦略まで汲んだ文章になる。

わたしもそんな文章を書けるようになりたいと思うと同時に、まだまだやることがある、まだまだ上を目指せると思ってワクワクします。

この仕事をしていて悲しいとき

いちばん悲しいのは、チェックを受けたときに致命的なミスが発見されたときです。例えば数字や用語の間違い、翻訳なら訳ヌケ。

こんなとき、セルフチェックで発見できなかったことに対してすさまじい自己嫌悪に陥ります。それを糧にして前に進むしかないんだけど。

その次に悲しいのは、わたしもエラそうには言えないんですが、明らかに質の低い成果物をチェックしてるとき。

TsumuRi
TsumuRi

悲しくなるというか、その仕事わたしにちょうだい!という気分……

これは、質の低い成果物に対して職場の人たちがものすごく辛口なのもあると思います。

この仕事におけるわたしのスタイル

扱っている資料の内容が内容なので、裏取りと根拠資料の読み込みを信条としています。

技術文書はエビデンスがないと書けないので、数ページの資料を書くのに100ページ超えのレポートを読むこともザラですし、裏取りのためにさらに文献検索をしたり、資料をあたって調査をしたりと、おまけ業務もいっぱい。

そういえば、資料を納得するまで読み込めるのも派遣のメリットかもしれません。

フリーランスだと成果物の量に対していくらという支払いになると思うんですが、時給制の派遣だと成果物の量で評価されることはないので、締め切りの許す限りは質を追求できるという。

逆に、効率化して高速で成果物を仕上げても、それに比例してお給料が上がるわけではないのが悲しいところ。

時給交渉はできますけど、そうそう上がるものではないので。

これからやりたいこと

子育ても少し落ち着いてきたので、もう少し勉強会やイベントなどに参加してキャリアに繋げたいなと思ってます。

イベントには参加しやすい地域に住んでいるので、地の利を生かさない手はない。

また、翻訳に特化した資格・検定試験も少しずつ受けたいなと。

TsumuRi
TsumuRi

親になったので、こどもの英語も気になりはじめてます!

乳幼児期だからこそ始めたい「こどもとのんびり英語学習」わが家の取り組みと未来予想図
TsumuRi 乳幼児の育児中って、実は子どもより大人の英語の始め時なんじゃないかなと考え始め...

さらに、最近話題のAI翻訳も意識しておきたいところ。どこまでできるようになるのか知りたいし、なんなら最先端のうちにイッチョカミしたいなーと思ったりしてます。

AI翻訳が現在の翻訳者の仕事を奪うのか、それとも共存して新しい形態の仕事が生まれるのか。AIに使われるのではなく、AIをこき使えるようになれば、とてもおもしろい未来がやってくるだろうなと思います。

これからブログでやりたいこと

いささか想像が先走ってますが、そうやって動き回ることで得た知識や経験を(書ける範囲で)このブログにまとめていくのも楽しそうだなと思ってます。

ここは育児日記の延長で始めたブログなので、どこまでごりごりな情報を入れていくか迷うところなんですけどね。

そういえば、フリーランス翻訳者として活躍されてる方で、翻訳のことも育児を含めた暮らしのこともさらりとブログにまとめられているのを以前から読んでいて、とても素敵だなと憧れていました(最後に紹介します)。

そういう力加減でやれたらいいな。

ごりごりな技術文書は仕事だけでおなかいっぱいなところもあるし、守秘義務もあってそうつっこんだことは言えないので、翻訳やライティングの勉強や技術のこと、キャリア周りのことをゆるりと綴れたらいいなと思います。

まとめ&愛読中の翻訳ブログ紹介

ここまで長文の自分語りに最後までおつきあいくださり、ほんとうにありがとうございました。

まだ駆け出しのわたしですが、なにか参考になることがあれば幸いです。

最後に、わたしの好きな翻訳者さんのブログを2つ紹介します。きっと参考になることが多いと思います!

A Translator Like Croton Leaves

この記事を書くきっかけをくれた古くからのツイ友、ヨシダヒロコさん(@chiruru)。もうどうして繋がったのかも覚えてないくらい長いおつきあいです。化学系出身の翻訳者さんで、科学イベントにめっちゃ詳しい!

わたしのなにげないtweetから、読みごたえのある記事をなんと4本も書いてくれました!その熱量が嬉しかったです。ほんとうにありがとう。

わたしのしてきた英語の勉強(のようなもの)その1・小中学校で
ヨシダヒロコです。 現在翻訳者の仕事をお休み中で、その辺について思うことはまた書きます。まあ自分に自信を多少失…

翻訳者の暮らし

本文中で紹介させていただいた、翻訳と育児を含めた暮らしのハイブリッドスタイルのブログが素敵なリスノさん(@lisno_k)。育児をしながら、翻訳者としても着実にキャリアを積んでるスゴい方。

2017年にほんやく検定1級に合格されるまでの学習のしかたを公開してくださってます。わたしはこれからなので、参考にしながらがんばります。

ほんやく検定の合格に大切なポイント!
あと1週間で7月28日。ほんやく検定の試験日ですね!受験なさる方、がんばってください!   ほんやく検定の合格に大事なことは、以前にも書いたとおり2点だと思います。ま ...